阅读历史 |

第84章 第 84 章(1 / 5)

加入书签

「乌托邦」这个词汇是伴随着空想社会主义而诞生的。

英国空想社会主义学者托马斯莫尔将希腊语中「没有」与「地方」结合起来, 创造出这个词汇,和尼尔盖曼所提出的「」差不多可以理解为一个意思。

在古拉格律贼的序言中提到这个概念, 是我作为译者的私心。

人本主义的宗教意识、高度集权的公有制、用暴力树立的规则来拒绝去人格化的统治

像是将「乌托邦」和「犯罪都市」相结合, 诞生出在概念和意义上完全矛盾的产物。

写下律贼修订前手稿的奥列格也是矛盾的集合体。

奥列格oлeг,词根源于「神圣」,这是在俄罗斯非常常见的名字。

作者的来源不可查, 俄罗斯文学界大多认为这是一个笔名, 有消息称他与俄罗斯军政三公私下交好,也有消息称俄罗斯一半以上的地下产业都有他的影子。

这样的传闻确属空穴来风。

如果将古拉格视为西伯利亚高度浓缩后的模型, 他所记录下的一切都是真实, 或源于真实的话。这样荒诞的推测似乎并非不可能。

「俄罗斯科学院俄罗斯文学研究所」所长巴格诺院士, 在「日本社会科学院外国文学研究所」演讲时曾说

我们的文学是构成我们国家形象构建过程中扽重要正面因素。

「反抗那些反抗我生存的一切。」

这是俄罗斯在战争结束之后,给人印象最为深刻的形象。

很多我认识的日本人都会感到奇怪,明明是战胜国, 为什么要用被压迫者的口吻去描述那段刚过去不久的历史。

他们中不乏作家、社会学者、思想家。

就和日本不止有东京, 还有横滨一样, 俄罗斯不只有莫斯科, 还有西伯利亚。

以及悬浮于西伯利亚之上的, 虚无缥缈的困厄乌托邦他们把那里叫做古拉格。

「这个世界上,竭力阻止我们能够以人类姿态生存的东西有很多,一部分来源于他人的倾轧,一部分源于我们自己。」

我大胆地试着去转译这份思想。

在翻译本书时, 一部分俄语的语法和词汇无从考究, 我参考了俄罗斯本地整理的若干个版本, 受益匪浅。谨向各位前辈表示谢意。

由于能力有限, 本译版中的错误与不妥之处也在所难免, 敬请读者批评指正。

古拉格律贼译者自述吉野花裕子

奥列格后知后觉才反应过来自己裸奔这件事不过这不是最重要的。

在火焰燃起的时候, 他正在计算着剩下的食物还够古拉格的人吃多久。

如果算上成年人的量,那么食物消耗的速度要比之前要快很多,更别说现在他们不只是无所事事地呆在这里。

古拉格的贫瘠是无法更改的,因为这里本来就不是为了生存而诞生的地方。冰层即使被凿穿也没用,黑礁中找不到任何能让人生存的东西。

所以奥列格在研究如何与外界取得联系。

虽然目前看来,彻底解决古拉格这件事还没什么头绪,但是如果只是取得联系,似乎存在一定可行性

之前「古拉格群岛」解释过非常重要的一点

「你可以将古拉格群岛理解为完全独立于现实世界的另外一个空间,空间重叠的地方会越来越大,被拖拽进来的人会越来越多。等重叠面积扩张到一定程度,整个世界都会被覆盖。」

而这个说法在奥列格被古拉格承认之后也得到了印证。

那些他看见的虚幻的影子和隐约的窃窃私语,在观察后,奥列格和费奥多尔一起得出了结论。

那些不是古拉格的人。

古拉格目前为止已经和西伯利亚重叠了非常大的一部分,他看见的正是现实世界的西伯利亚

问题就只剩下一个,要怎么联通这种只有他和费奥多尔能注视的区别呢

「我是一个文科生,即使有过投身理工科的过往,那也仅限于海洋科学,和涉及到空间领域的知识完全不搭边啊」

这样的念头出现了一会儿,被奥列格以「说不定科学也拿异能没办法吧」自我疏导了一通。

也就是在烦恼的时候,那抹红色开始咆哮。

只是一个心跳的瞬间,整个房间都被火焰充斥了。那些火簇从四面八方蹿出,热浪向奥列格迎面打来。

空气中的颗粒被烧得噼里啪啦,奥列格此时想起的居然是果戈里之前的拟声词。

「轰」地一下,然后「噼里啪啦」,接着「哗哗哗」。

这也太准确了

那么接下来是什么头发都差点烤焦了

而紧接着,奥列格发现自己脑子里还能出现这样的想法本身就是不正常的。

火融肌肤,灼烧白骨,在昏沉暮色中化为灰烬这一切都没有发生。

↑返回顶部↑

书页/目录